Saturday, May 22, 2010

All Philippine Languages Are Chavacano


In my quest to further educate myself in my roots as a Filipino, and in the spirit of patriotism (naks!) i have gathered some useful information over the ever-reliable Google search engines and Wikipedia about the origins of Philippine lingo'. Its my day-off, my God-given day of rest.. i woke up this morning feeling sluggish and decided to stay in bed a little bit more ending up writing this entry :D

I may not be an official linguist (yet?), but I strongly declare that ALL PHILIPPINE LANGUAGES (except, perhaps, the northernland languages –spoken by tribes that were not Christianized/Hispanized– such as the ones used by Mañguianes and Igorotes) ARE SPANISH CREOLE LANGUAGES… at varying degrees. To some considerable extent, there would be no Tagalog, Cebuano, Ilocano, etc. if they weren’t formed or moulded by the Spanish language.

Obviously, the closest local language to Spanish is Chavacano. Next in line, I believe, was Tagalog. A long time ago, Tagalog had so many Spanish words in it. But Tagalog puristas murdered the language a few decades ago. What we have now is a f*cked up pidgin called Taglish/Engalog, an offshoot of a non-sensical Abakada Tagalog.

If my observation is correct, I think Hiligaynón comes next.
And so on and so forth.
Due to the more than three centuries of Spanish colonization, the local Philippine languages had the benefit of acquiring new words and concepts from the Spanish language. Here are a few examples (local words and their Spanish derivatives):

abandonada (Tagalog) — abandonado, abandoned
abugado — abogado, lawyer
almusal — almorzar, to eat lunch
bulto (Tagalog and Visaya/Cebuano de Bohol) — bulto, bulk
Camarines (Norte, Sur,) — camarín, storage house, dressing room
choriso — chorizo, sausage
diyos — dios, god
dolyar — dólar, dollar
espada — espada, sword
hamon — jamón, jamonado, ham, bacon
imbestigador — investigador, investigator
kabayo — caballo, horse
krus — cruz, cross
kusina — cocina, to cook
kuwaderno — cuaderno, notebook
lantad — adelantar, to advance, to go up the stage
lapis – lápiz, pencil
milyon — millón, million
Miyerkules — miércoles, Wednesday
pader — pared, wall
pamilya — familia, family
petsa — fecha, date
relo — relój, watch
sibuyas — cebollas, onion
sundalo — soldado, soldier
telepono — teléfono, telephone
trabaho — trabajar, to work
ubas — uvas, grapes
uniporme — uniforme, uniform
yabe — llave, key

Please take note that these are just some of countless examples.
However, there are also false friends between Spanish and the native languages. False friends in linguistics mean that two words or phrases exist in, say, Tagalog and Spanish. But they could mean different things. For example, the local term syempre (which is used not only in Tagalog but is used in Chavacano, Cebuano, Ilocano, and Hiligaynón as well) means "of course" to local users. But it means "always" in Spanish. (Siempre lava tus manos. Always wash your hands)

When Filipinos say siguro, they want to send the message that "they’re not sure." In Spanish (seguro), however, it denotes certainty, surety, security, or stability.
Kubeta is a Tagalog word which means toilet in English. But it was derived from the Spanish word cubeta, meaning bucket..*hmmm sounds like fun ei, KeithAE*>

Anyway, the Tagalog and Cebuano term for a movie villain or antagonist is kontrabida. But the word originated from the Spanish contra vida, which means against life.
We use "di masyado" to mean that something’s not enough or not much. But it originated from the Spanish demasiado, which means the opposite of the local definition (too much)!

Hilariously, leche is the Spanish word for milk, but it has a very demeaning (and I do mean demeaning) connotation in the local Philippine languages. (D’you really wanna know what it means? Well, you’d have to ask me this first: “come again?”)..haha :D

Even the popular colloquial term "coño" is greatly misunderstood. It is loosely defined as someone who is an elitist snob. But in Spanish, it refers to the female reproductive organ.

Wouldn’t you agree that all Filipino languages are Chavacano also?

reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_in_the_Philippines

No comments:

Post a Comment